|
TESTI E
TRADUZIONI - Only Time - The Collection
|
I testi e le traduzioni
del libretto contenuto nel cofanetto "ONLY TIME - The
Collection" riferiti al disco n° 4.
Disco 4
01.
Only Time (Original Album Version)
02.
A Day Without Rain
03.
Song Of The Sandman (Lullaby)
04.
Willows On The Water
05. Wild Child (Album Version)
06.
Flora's Secret
07.
Fallen Embers
08.
Tempus Vernum
09.
Deora Ar Mo Chroí
10.
One By One
11.
The First Of Autumn
12. Lazy Days
13. May It Be (Single Version)
14. Silent Night
15. Silent Night (video)
|
Only Time
Who knows the way of love? Only
time...
|
Solo il
tempo
Chi
conosce la via dell'amore? Solo il
tempo...
|
Torna
all'inizio
A Day Without Rain
"...No-one remembers as I do how each word of love you gave was
true. So often do I dream of
you so my heart is not
alone.
Can dreams be found
when the sun comes again?
Tears still fall down in a day without rain..."
Originally we thought this track to be a song
and began writing lyrics. However as work on the music progressed it
became clear that it wanted to be an instrumental. The lyrics,
although incomplete, are given here. We did however keep one of the
lines as the title of the track.
|
Un
giorno senza pioggia
"...Nessuno ricorda come io ho
agito
come
ogni parola d'amore che tu hai dato
sia vera.
Così
spesso ho sognato di te
così il
mio cuore non è da solo.
I sogni
possono essere trovati
quando
il sole sorge ancora?
Le
lacrime cadono ancora
in un
giorno senza pioggia..."
Originariamente pensavamo che questa
traccia potesse essere una canzone e
cominciammo a scrivere il testo.
Comunque lavorando alla progressione
della musica è diventato chiaro che
voleva essere uno strumentale. Il
testo, sebbene incompleto, è scritto
qui. Abbiamo comunque conservato uno
dei versi col titolo del brano.
|
Torna
all'inizio
|
Song of the Sandman
The image speaks for itself. This song is
a lullaby.
|
Canzone dell'uomo di
sabbia
L'immagine parla da
se stessa. Questa canzone è una ninna nanna.
|
Torna
all'inizio
|
Anywhere Is
Well, it is, isn't it?
|
Ovunque
sia
Bene, è,
non è?
|
Torna
all'inizio
|
Willows on the Water
In Greek mythology Aiglé was one of the
Hespéridés, who were guardians to the tree that bore apples of gold. When the Minyans approached them, imploring them to reveal a river so that
they could quench their thirst, the Hespéridés metamorphosed into trees,
Aiglé becoming a willow. She was the one to show the Minyans where
to find water.
|
Salice
nell'acqua
Nella
mitologia greca Aiglé era una delle
Esperidi, che erano guardiane degli
alberi che portavano mele d'oro.
Quando i Minyans vi si avvicinavano,
implorandoli di rivelare un fiume così
che essi potessero spegnere la loro
sete, le Esperidi si trasformarono in
alberi, Aiglé divenne un salice. Fu la
sola a mostrare ai Minyans dove
trovare l'acqua.
|
Torna
all'inizio
|
Wild Child
The day is a wild child. It is
unpredictable, it is reckless, it offers you no security, it promises
nothing. It is what you make it. So make it good.
|
Bambino
selvaggio
Il giorno è un
bimbo selvaggio. Non è profetizzabile, è
temerario, non ci offre sicurezza, non ci
promette nulla.
è
quello che promette a noi. Così mantiene fede.
|
Torna
all'inizio
|
Flora's Secret
Tells of lovers lying in the long
grass. Perhaps the girl is called Flora. Perhaps the "flora"
in the song are the flowers they are surrounded by. Perhaps it is
about the Goddess of flowers, Flora.
The Song was inspired by the various legends
from classical mythology given to flowers. The "tears from Persia"
are the Persian Iris. They are the tears of the Mourning Iris taken
from the legend of Persephone, the daughter of Demeter, the Goddess of the
Corn. Persephone was abducted by Hades, and was made to spend six
months of each year in the underworld with him (hence winter) and the
other six months on earth (hence summer). Ah, but who is the one the
moon loves?
|
Il segreto di
Flora
Racconti di
amanti nell'erba alta. Forse la ragazza si
chiama Flora. Forse la "flora" nella canzone
sono i fiori dai quali è circondata. Forse
narra della dea dei fiori, Flora.
La canzone è
ispirata da varie leggende della mitologia
classica sui fiori. Le "lacrime dalla Persia"
sono gli iris persiani. Sono le lacrime degli
iris dell'afflizione tratti dalla leggenda di
Persefone, il marito di Demetra, la dea del
grano. Persefone fu rapito da Ade, e fu
obbligato a passare sei mesi ogni anno
nell'oltretomba con lui (da qui l'inverno) e
gli altri sei mesi sulla terra (da qui
l'estate). ah, ma chi è colui che ama la luna?
|
Torna
all'inizio
|
Fallen Embers
The memory of a special time with the one you
love and a reflection of the loss of that love. Yet it is
reminiscence filled with the tenderness of that love, as much as with the
saddness of its loss. It is a celebration of that special time, and
a lament that it is over.
|
Ceneri
cadenti
Il
ricordo di un tempo speciale nel quale
uno ama e una riflessione sulla
perdita di questo amore. Ancora è una
reminescenza piena di questo amore,
tanto quanto la tristezza della sua
perdita.
è una celebrazione di questo
speciale momento, e un lamento che è
al di sopra.
|
Torna
all'inizio
|
Tempus Vernum
Our lives are entwined with each other and with
everything in nature. Yet, although we are part of the cycle of
life, we should remember that the earth can begin again - without
us. Therefore...
|
La
primavera
Le
nostre vite sono intrecciate l'una
all'altra e con ogni cosa nella
natura. Ancora, sebbene siamo parte
del ciclo della vita, noi possiamo
ricordare che la terra può
ricominciare ancora - senza di noi.
Quindi...
|
Torna
all'inizio
|
Deora ar mo Chroí
This song continues the theme of Tempus Vernum,
a reflection on the beauty of mother earth, and how, after we journey
through our days with her, we move beyond. And still the earth
sings...
|
Lacrime
dal mio cuore
Questa
canzone continua il tema di Tempus
Vernum, una riflessione sulla bellezza
di madre terra, e come, dopo che noi
abbiamo viaggiato attraverso i nostri
giorni con lei, noi ci muoviamo oltre.
E ancora la terra canta...
|
Torna
all'inizio
|
One by One
Four tales from under the Cherry tree. Four tales, four seasons, four loves. Each tale tells a different
story, each season has its own time, each love ends in a different
way. One by one the tales of love are told, and one by one the pages
upon which they are written fall as the leaves fall.
|
Una ad
una
Quattro
storie sotto il ciliegio. Quattro
racconti, quattro stagioni, quattro
amori. Ogni racconto narra una storia
differente, ogni stagione ha il proprio
tempo, ogni amore finisce in un modo
diverso. Una ad una le storie d'amore
sono raccontate, ed una ad una le pagine
a proposito dei quali sono state scritte
cadono come cadono le foglie.
|
Torna
all'inizio
The First of Autumn
(Haiku) Love is like the
leaves; some ever green, some fall on the first of autumn.
Whilst writing poetry relating to the seasons,
I had included some Haiku, the Japanese verse form, and from one of these
came the idea for "The First of Autumn". The Haiku is printed here
for the first time.
|
Il primo
giorno d'autunno
(Haiku)
L'amore
è come le foglie;
alcune
sempre verdi, alcune cadono
il primo
giorno d'autunno.
Mentre
scrivevo poesie relative alle
stagioni, ho incluso alcuni Haiku, la
forma dei versi giapponesi, e da uno
di questi è nata l'idea di "The first
of Autumn". L'Haiku è stampato qui per
la prima volta.
|
Torna
all'inizio
|
Lazy Days
In the helter skelter of life it is good for
the heart and the soul to have a lazy day. One where you make time
to dream, to consider, to meditate, to reflect. When simply to be is
enough. When we do not worry about the moments that cause us such
concern and distress, but enjoy the moment as it is. Whether summer
or winter, whether watching the corn moving in the wind, or a single red
balloon floating skywards.
|
Giorni
pigri
Nella
grande fretta della vita è bene per il
cuore e per l'anima avere un giorno
pigro. Un giorno dove avere il tempo
di sognare, di considerare, di
meditare, di riflettere. Quando
semplicemente sembra essere
abbastanza. Non quando noi ci
tormentiamo sui momenti che causano
così tanta ansia e preoccupazione, ma
gioiamo di un momento così. Se estate
o inverno, se guardando il grano
muoversi nel vento, o un semplice
pallone rosso volare verso il cielo.
|
Torna
all'inizio
|
May It Be
Written for the Peter Jackson film epic of
Tolkien's "The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring" the song
"May it be" is written in both English and the Elvish language,
Quenya. Quenya means "speech" and was known as the "Forbidden
language" or "the language of the kinslayers". It was a language
used primarily in ancient song and ceremony and in the language of
lore. "May it be" or "Nai" in Quenya, is usually used by the Elves
to express a wish.
|
Potrebbe
essere
Scritta
per il film di Peter Jackson ispirato
all'epico "Il signore degli anelli: la
compagnia dell'anello" di Tolkien la
canzone "May it be" è scritta sia in
inglese che nella lingua Elvish,
Quenya. Quenya significa "parola" ed
era noto come il "linguaggio proibito"
o iò "linguaggio dei kinslayer". Era
un linguaggio usato primariamente
nelle antiche canzoni e cerimonie e
nella lingua della saggezza. "May it
be" o "Nai" in Quenya, è normalmente
usato dagli Elfi per esprimere un
desiderio.
|
Torna
all'inizio
|
Lazy Days
In the helter skelter of life it is good for
the heart and the soul to have a lazy day. One where you make time
to dream, to consider, to meditate, to reflect. When simply to be is
enough. When we do not worry about the moments that cause us such
concern and distress, but enjoy the moment as it is. Whether summer
or winter, whether watching the corn moving in the wind, or a single red
balloon floating skywards.
|
Giorni
pigri
Nella grande fretta della vita è bene
per il cuore e per l'anima avere un
giorno pigro. Un giorno dove avere il
tempo di sognare, di considerare, di
meditare, di riflettere. Quando
semplicemente sembra essere
abbastanza. Non quando noi ci
tormentiamo sui momenti che causano
così tanta ansia e preoccupazione, ma
gioiamo di un momento così. Se estate
o inverno, se guardando il grano
muoversi nel vento, o un semplice
pallone rosso volare verso il cielo.
|
Torna
all'inizio
|
Oíche Chiúin
This is a Gaelic rendering of the famous
Christmas Carol "Silent Night". Little more needs to be said about
this universally known carol. The version on the video was sung for
the BBC programme "Christmas Day in the Morning" and was recorded at
Christ Church Cathedral in Dublin.
|
Notti
silente
Questa è
la versione gaelica della famosa
carola natalizia "Silent Night".
Bisogna dire qualcosa di più su questa
universalmente nota carola. La
versione nel video è stata cantata per
il programma della BBC "Natale al
mattino" e fu registrata nella
Cattedrale Cristiana di Dublino.
|
Torna
all'inizio
Tutti gli strumenti e
le voci sono di Enya
Tutte le musiche sono state composte da Enya e Nicky
Ryan. Testi di Roma Ryan
Tutte le canzoni sono pubblicate da UK:EMI Songs Ltd
/US:EMI Blackwood Musica Inc (BMI)
(UK:GEMA/MCPS/EUROPE:GEMA)
Arrangiate da Enya e Nicky Ryan
Prodotto da Nicky Ryan. Ingegnere del suono Nicky Ryan
Mixaggio di Enya e Nicky Ryan. Registrato presso gli Studi
Aigle, Dublino
Tracce 1, 2, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 e 12:-
Originariamente contenuti nell'album "A Day Without Rain"
Tracce
da 1 a 14 sono solo audio e possono essere
ascoltati con un lettore di CD satndard
Traccia 15 contiene un video
che può essere visualizzato solo con un lettore di
CD-Rom
Il video incluso nella traccia
15 è stato cortesemente offerto dalla BBC Television e
trasmesso per la prima volta il 25 dicembre 1996 nel
programma della BBC Television "Natale al mattino"
Torna
all'inizio
|
|