TESTI E TRADUZIONI - Only Time - The Collection
I testi e le traduzioni del libretto contenuto nel cofanetto "ONLY TIME - The Collection" riferiti al disco n° 4.
 
Disco 4
01. Only Time (Original Album Version)
02. A Day Without Rain
03. Song Of The Sandman (Lullaby)
04. Willows On The Water
05. Wild Child (Album Version)
06. Flora's Secret
07. Fallen Embers
08. Tempus Vernum
09. Deora Ar Mo Chroí
10. One By One
11. The First Of Autumn
12. Lazy Days
13. May It Be (Single Version)
14. Silent Night
15. Silent Night (video)
 
Disco 1 Disco 2 Disco 3 Disco 4
Only Time
 
Who knows the way of love? Only time...
Solo il tempo
 
Chi conosce la via dell'amore? Solo il tempo...
Torna all'inizio
A Day Without Rain
 
"...No-one remembers as I do
how each word of love you gave was true.
So often do I dream of you
so my heart is not alone.
 
Can dreams be found
when the sun comes again?
Tears still fall down
in a day without rain..."
 
Originally we thought this track to be a song and began writing lyrics. However as work on the music progressed it became clear that it wanted to be an instrumental. The lyrics, although incomplete, are given here. We did however keep one of the lines as the title of the track.
Un giorno senza pioggia
 
"...Nessuno ricorda come io ho agito
come ogni parola d'amore che tu hai dato sia vera.
Così spesso ho sognato di te
così il mio cuore non è da solo.
 
I sogni possono essere trovati
quando il sole sorge ancora?
Le lacrime cadono ancora
in un giorno senza pioggia..."
 
Originariamente pensavamo che questa traccia potesse essere una canzone e cominciammo a scrivere il testo. Comunque lavorando alla progressione della musica è diventato chiaro che voleva essere uno strumentale. Il testo, sebbene incompleto, è scritto qui. Abbiamo comunque conservato uno dei versi col titolo del brano.
Torna all'inizio
Song of the Sandman
 
The image speaks for itself. This song is a lullaby.
Canzone dell'uomo di sabbia
 
L'immagine parla da se stessa. Questa canzone è una ninna nanna.
Torna all'inizio
Anywhere Is
 
Well, it is, isn't it?
Ovunque sia
 
Bene, è, non è?
Torna all'inizio
Willows on the Water
 
In Greek mythology Aiglé was one of the Hespéridés, who were guardians to the tree that bore apples of gold. When the Minyans approached them, imploring them to reveal a river so that they could quench their thirst, the Hespéridés metamorphosed into trees, Aiglé becoming a willow. She was the one to show the Minyans where to find water.
Salice nell'acqua
 
Nella mitologia greca Aiglé era una delle Esperidi, che erano guardiane degli alberi che portavano mele d'oro. Quando i Minyans vi si avvicinavano, implorandoli di rivelare un fiume così che essi potessero spegnere la loro sete, le Esperidi si trasformarono in alberi, Aiglé divenne un salice. Fu la sola a mostrare ai Minyans dove trovare l'acqua.
Torna all'inizio
Wild Child
 
The day is a wild child. It is unpredictable, it is reckless, it offers you no security, it promises nothing. It is what you make it. So make it good.
Bambino selvaggio
 
Il giorno è un bimbo selvaggio. Non è profetizzabile, è temerario, non ci offre sicurezza, non ci promette nulla. è quello che promette a noi. Così mantiene fede.
Torna all'inizio
Flora's Secret
 
Tells of lovers lying in the long grass. Perhaps the girl is called Flora. Perhaps the "flora" in the song are the flowers they are surrounded by. Perhaps it is about the Goddess of flowers, Flora.
The Song was inspired by the various legends from classical mythology given to flowers. The "tears from Persia" are the Persian Iris. They are the tears of the Mourning Iris taken from the legend of Persephone, the daughter of Demeter, the Goddess of the Corn.  Persephone was abducted by Hades, and was made to spend six months of each year in the underworld with him (hence winter) and the other six months on earth (hence summer). Ah, but who is the one the moon loves?
Il segreto di Flora
 
Racconti di amanti nell'erba alta. Forse la ragazza si chiama Flora. Forse la "flora" nella canzone sono i fiori dai quali è circondata. Forse narra della dea dei fiori, Flora.
La canzone è ispirata da varie leggende della mitologia classica sui fiori. Le "lacrime dalla Persia" sono gli iris persiani. Sono le lacrime degli iris dell'afflizione tratti dalla leggenda di Persefone, il marito di Demetra, la dea del grano. Persefone fu rapito da Ade, e fu obbligato a passare sei mesi ogni anno nell'oltretomba con lui (da qui l'inverno) e gli altri sei mesi sulla terra (da qui l'estate). ah, ma chi è colui che ama la luna?
Torna all'inizio
Fallen Embers
 
The memory of a special time with the one you love and a reflection of the loss of that love. Yet it is reminiscence filled with the tenderness of that love, as much as with the saddness of its loss. It is a celebration of that special time, and a lament that it is over.
Ceneri cadenti
 
Il ricordo di un tempo speciale nel quale uno ama e una riflessione sulla perdita di questo amore. Ancora è una reminescenza piena di questo amore, tanto quanto la tristezza della sua perdita. è una celebrazione di questo speciale momento, e un lamento che è al di sopra.
Torna all'inizio
Tempus Vernum
 
Our lives are entwined with each other and with everything in nature. Yet, although we are part of the cycle of life, we should remember that the earth can begin again - without us. Therefore...
La primavera
 
Le nostre vite sono intrecciate l'una all'altra e con ogni cosa nella natura. Ancora, sebbene siamo parte del ciclo della vita, noi possiamo ricordare che la terra può ricominciare ancora - senza di noi. Quindi...
Torna all'inizio
Deora ar mo Chroí
 
This song continues the theme of Tempus Vernum, a reflection on the beauty of mother earth, and how, after we journey through our days with her, we move beyond. And still the earth sings...
Lacrime dal mio cuore
 
Questa canzone continua il tema di Tempus Vernum, una riflessione sulla bellezza di madre terra, e come, dopo che noi abbiamo viaggiato attraverso i nostri giorni con lei, noi ci muoviamo oltre. E ancora la terra canta...
Torna all'inizio
One by One
 
Four tales from under the Cherry tree. Four tales, four seasons, four loves. Each tale tells a different story, each season has its own time, each love ends in a different way. One by one the tales of love are told, and one by one the pages upon which they are written fall as the leaves fall.
Una ad una
 
Quattro storie sotto il ciliegio. Quattro racconti, quattro stagioni, quattro amori. Ogni racconto narra una storia differente, ogni stagione ha il proprio tempo, ogni amore finisce in un modo diverso. Una ad una le storie d'amore sono raccontate, ed una ad una le pagine a proposito dei quali sono state scritte cadono come cadono le foglie.
Torna all'inizio
The First of Autumn
 
(Haiku)
Love is like the leaves;
some ever green, some fall on
the first of autumn.
 
Whilst writing poetry relating to the seasons, I had included some Haiku, the Japanese verse form, and from one of these came the idea for "The First of Autumn". The Haiku is printed here for the first time.
Il primo giorno d'autunno
 
(Haiku)
L'amore è come le foglie;
alcune sempre verdi, alcune cadono
il primo giorno d'autunno.
 
Mentre scrivevo poesie relative alle stagioni, ho incluso alcuni Haiku, la forma dei versi giapponesi, e da uno di questi è nata l'idea di "The first of Autumn". L'Haiku è stampato qui per la prima volta.
Torna all'inizio
Lazy Days
 
In the helter skelter of life it is good for the heart and the soul to have a lazy day. One where you make time to dream, to consider, to meditate, to reflect. When simply to be is enough. When we do not worry about the moments that cause us such concern and distress, but enjoy the moment as it is. Whether summer or winter, whether watching the corn moving in the wind, or a single red balloon floating skywards.
Giorni pigri
 
Nella grande fretta della vita è bene per il cuore e per l'anima avere un giorno pigro. Un giorno dove avere il tempo di sognare, di considerare, di meditare, di riflettere. Quando semplicemente  sembra essere abbastanza. Non quando noi ci tormentiamo sui momenti che causano così tanta ansia e preoccupazione, ma gioiamo di un momento così. Se estate o inverno, se guardando il grano muoversi nel vento, o un semplice pallone rosso volare verso il cielo.
Torna all'inizio
May It Be
 
Written for the Peter Jackson film epic of Tolkien's "The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring" the song "May it be" is written in both English and the Elvish language, Quenya. Quenya means "speech" and was known as the "Forbidden language" or "the language of the kinslayers". It was a language used primarily in ancient song and ceremony and in the language of lore. "May it be" or "Nai" in Quenya, is usually used by the Elves to express a wish.
Potrebbe essere
 
Scritta per il film di Peter Jackson ispirato all'epico "Il signore degli anelli: la compagnia dell'anello" di Tolkien la canzone "May it be" è scritta sia in inglese che nella lingua Elvish, Quenya. Quenya significa "parola" ed era noto come il "linguaggio proibito" o iò "linguaggio dei kinslayer". Era un linguaggio usato primariamente nelle antiche canzoni e cerimonie e nella lingua della saggezza. "May it be" o "Nai" in Quenya, è normalmente usato dagli Elfi per esprimere un desiderio.
Torna all'inizio
Lazy Days
 
In the helter skelter of life it is good for the heart and the soul to have a lazy day. One where you make time to dream, to consider, to meditate, to reflect. When simply to be is enough. When we do not worry about the moments that cause us such concern and distress, but enjoy the moment as it is. Whether summer or winter, whether watching the corn moving in the wind, or a single red balloon floating skywards.
Giorni pigri
 
Nella grande fretta della vita è bene per il cuore e per l'anima avere un giorno pigro. Un giorno dove avere il tempo di sognare, di considerare, di meditare, di riflettere. Quando semplicemente  sembra essere abbastanza. Non quando noi ci tormentiamo sui momenti che causano così tanta ansia e preoccupazione, ma gioiamo di un momento così. Se estate o inverno, se guardando il grano muoversi nel vento, o un semplice pallone rosso volare verso il cielo.
Torna all'inizio
Oíche Chiúin
 
This is a Gaelic rendering of the famous Christmas Carol "Silent Night". Little more needs to be said about this universally known carol. The version on the video was sung for the BBC programme "Christmas Day in the Morning" and was recorded at Christ Church Cathedral in Dublin.
Notti silente
 
Questa è la versione gaelica della famosa carola natalizia "Silent Night". Bisogna dire qualcosa di più su questa universalmente nota carola. La versione nel video è stata cantata per il programma della BBC "Natale al mattino" e fu registrata nella Cattedrale Cristiana di Dublino.
Torna all'inizio
Tutti gli strumenti e le voci sono di Enya
Tutte le musiche sono state composte da Enya e Nicky Ryan. Testi di Roma Ryan
Tutte le canzoni sono pubblicate da UK:EMI Songs Ltd /US:EMI Blackwood Musica Inc (BMI)
(UK:GEMA/MCPS/EUROPE:GEMA)
Arrangiate da Enya e Nicky Ryan
Prodotto da Nicky Ryan. Ingegnere del suono Nicky Ryan
Mixaggio di Enya e Nicky Ryan. Registrato presso gli Studi Aigle, Dublino
 
Tracce 1, 2, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 e 12:- Originariamente contenuti nell'album "A Day Without Rain"
Tracce da 1 a 14 sono solo audio e possono essere ascoltati con un lettore di CD satndard
Traccia 15 contiene un video che può essere visualizzato solo con un lettore di CD-Rom
 
Il video incluso nella traccia 15 è stato cortesemente offerto dalla BBC Television e trasmesso per la prima volta il 25 dicembre 1996 nel programma della BBC Television "Natale al mattino"
 
Torna all'inizio